脑洞大开!假设古人有英文名,应该怎么起?

07-07 15:34 无障碍

前阵子有个网红的微博上了热搜:

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

看来皇帝dy字辈儿,比如:

Hey JudeThe Beatles Acoustic Trio - Come Together (Remastered 2015 Edition)

秦始皇就比较不一样:

就是不一样

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。


宋代理学家朱熹,英文名叫做:

三国名将周瑜:

 

唐玄宗李隆基:


洛基:仿佛听见有人叫我?


“唐宋八大家”王安石:

“唐宋八大家哪个有我潮?


然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!

 

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

至圣先师孔子:

喜欢作诗不写题的李商隐:

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:


没毛病 没毛病

以上都是开玩笑,但是学好历史和英语都很重要哦!

正规的汉英译名法:

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

 若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

 欧阳/询:Ouyang Xun

 夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan


来源:国家人文历史/ Hannah Teh

编辑:钱超